こぶー休息中!

引っ越して来ました。おばブーの旅(主に香港)と映画の日々。

楽しい日本語 @台湾

台中の雑貨屋さんで見つけちゃいましたました。
 
イメージ 1いわゆる“肉たたき”ですが、
両脇のコピーは今一つ何を言いたいのか
何を間違えてそうなったのか、不明です。
 
肉の品物は平たくゆすりをして使った
 
---> う~ん。肉たたきの使用法について
    言いたいのかな?
 
洋で食べて種類は一番よい器材を使用した
 
--->  厳選素材ってこと?
    でも“洋で食べて”って
    どこから来たんだろう。
    下の“嚴選”が繁体字なのが
    良い感じ。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
イメージ 2
ちょっとわかりにくいかもしれませんが、
穴のあいた包丁の商品名、“八孔刀”の上に
 
 絶対
  に鋭いです
 
と書いてあります。
 
日本語的には、間違いはありませんが、
“そっ、そうですかあ~。そんなに鋭いんですね。”ってひいてしまいそうです。
 
こういった、器具類は日本語が書いてあると、日本製=品質が良い、というようなイメージにつながるのでしょうね。
 
 
 
 
 
 
さて次は、日本では冬でも夏でも大活躍なエコなこの品物。
 
 
 
イメージ 4
 
小型の保温ボトル。お土産にいただきました。
 
箱には微妙な日本語が書いてありますが、それほど分からなくもない感じ。
 
お子様や小さな手の大人まで持ちやすい
 
--->普通に言ったら
   “小さな手のお子様や大人まで”
   でしょうね。
 
細い&とってもスリム
 
--->細いもスリムも同じ意味だって。
 
Wステソレス
 
--->"ン”と“ソ”の間違いはありがちです。
   “シ”と“ツ”とか、“め”と“ぬ”とか
   区別が難しいですよね。
 
   
 
 
でも、いちばん難しいのは、こちら。
 
イメージ 3
 
“株式会社ウソザ才”って、いったい...。思い切り笑わせていただきました。