こぶー休息中!

引っ越して来ました。おばブーの旅(主に香港)と映画の日々。

今日の広東語 107 VI + 到連+目的語+都+VII

イメージ 1

VI(動詞I) + 到連+目的語+都+VII(動詞II) --- VIの結果VIIのような自体を招いてしまうということを大げさに表現する


これは、なかなか使いこなすのが難しいんです。

たとえば、“具合が悪くて、会社に行けない”というとき、普通に言ったら

 我唔舒服、去唔倒做ロ野。

ということになりますが、これをこの表現で言うと、
 
 --> 我唔舒服、唔舒服到連ロ野都去唔倒做。

ということになってしまいます。動詞の目的語部分‘ロ野’の前に出てきて‘連’の後に
くっつくということになるのです。

通常“仕事する”という意味の言葉として単純に‘做ロ野’という言葉を覚えていますが、
いきなり‘ロ野’だけ前に出てこられたら、聞いていてもさっぱり何のことやら分かりにくいし、
自分で言おうと思っても、なかなか‘ロ野’だけ前にもってきていえるものではありません。

最近の自分を大げさに表現して、練習してみます。

 做ロ野好忙、無(mou5)時間食ロ野
 --> 做ロ野好忙、忙到連ロ野都無時間食 (仕事が忙しすぎて、食事する暇もない!)

 做ロ野好忙、無(mou5)時間打太極拳
 --> 做ロ野好忙、忙到連太極拳都無時間打(仕事が忙しすぎて、太極拳するひまもない!!)

 做ロ野好忙、無(mou5)時間拍拖
 --> 做ロ野好忙、忙到連拖都無時間拍  (仕事が忙しすぎて、デートする暇もない!!!)

‘拍拖’のような複合語*を、わけて前にもってくるのは、ますますピンとこなくて難しい感じ。

2週間にわたって、この使い方を学んだのですが、なかなか使いこなせない。
頭で理解しても、するっと口に出てこない。でも、こんなのを聞いてするっとわかれば
もっと映画を見るのが楽しくなるでしょうし、会話も上級者っぽくなるんじゃあないかと
思います。ああ、まだまだ道のりは遠い。

 *動詞+目的語の形をとった複合語という言葉があります。たとえば、

  睇書 tai2syu1 --- 本を読む
  唱歌 cheun3go1 --- 歌を歌う
  結婚 git3fan1 --- 結婚する