こぶー休息中!

引っ越して来ました。おばブーの旅(主に香港)と映画の日々。

今日の一言 75 語気詞の囉

囉 lo1 --- ~だよ、~だってば、~じゃないですか 

使っているテキストでは、“話者の思惟や内輪の理屈では自明であることを相手に示唆する語気”
とあり、東方広東語辞典では“半詰、避難、同意、協力をもとめる、解決を表すなどの語気を
表す。...中略...多く会話や議論を終わりにさせようとするときなどに用いる。”と書いてある。
同じ語を解説してるとは思いにくい感じがしますが、これもものの見方というものでしょうか。

テキストの例文を見てみましょう。

 我覚得イ巨唔ロ岩ロ牙。--- 係囉。(彼は間違っていると思う。---だよねえ。)

うーん、どちらも説明としては合っているか。でも、解説だけではわからないですねえ。
やっぱり実際の生きた言葉で感覚つかむしかないのかな。語気詞の道のりは長い。

   * * * * *

ちょっと違うけど、日本では最近“~じゃないですかあ”って最後に言う人多くありません?
どうやら世の中、自分の考えをちょっと曖昧にしておきたい人が多いようです。
“~みたいな”とかね。時々、なんだか気持悪くなります。