字面では、さっぱり意味がわわかりませが、“飛行機を放つ”で待たせるとか、すっぽかすとか
待ちぼうけなんていう意味になるんだそうです。
待ちぼうけなんていう意味になるんだそうです。
我畀朋友放ロ左飛機。 (私は友達にすっぽかされた。)
朋友放ロ左我飛機。 (友達はわたしをすっぽかした。)
朋友放ロ左我飛機。 (友達はわたしをすっぽかした。)
放飛機と同じような意味で、‘白等’という言い方もあります。ただただ[白]待つ[等]という
ニュアンスで、日本語でいうなら、待ちぼうけを食う、むなしく待つ、無駄に待つというような
感じですね。
ニュアンスで、日本語でいうなら、待ちぼうけを食う、むなしく待つ、無駄に待つというような
感じですね。
我白等ロ左一場、不過イ巨唔嚟。(しばらく待ったけど、彼は来ない。)
広東語の先生は、日本人は時間に正確だから、あんまりこんなことはないかもしれないけどなんて
言ってましたけど。どうでしょうかね。
言ってましたけど。どうでしょうかね。