「新聞」 san1man2 ニュース、新聞報道
日本語でいう新聞は、中国語では「報紙」といいます。
さて、昨日の授業では、最近の「新聞」の話をしました。
「一夫多妻」yat1fu1do1chai1 --- 字の通り。日本ではもちろん“違法”wai6faat3。
ちなみに呪文は“咒語” zhau3yu5
「造假賬」jou6ga2jeung3 --- 帳簿をごまかすこと。粉飾決算とかですねー。ちなみにライブドアは
「活力門」。なあるほど。
「檀自簒改嘅設計圖」sin6ji6saan1goi2 ge3 chit3gai3tou6 ---勝手に設計を変えること。XXインの
社長って、変じゃありませんかあ?
最近は、うそやでたらめ、口からでまかせが多いですね。そういうことを
「胡説八道」 wu4seut3baat3dou6というそうです。同じ意味で、「呃神騙鬼」ngak1san4pin3gwai2
という言葉があるそうです。神様や幽霊も騙しちゃうんですね。
ホリエモンは、「聰明反被聰明誤」(頭は良いけど良すぎて道を間違えた、って感じかな)
ではないかと思われます。彼の場合は「價値觀有問題」ですよね。“金さえあれば何でも...”
ということを広東語では「有銭使得鬼推磨」(お金があれば幽霊でも使える)っていうそうです。
なんとなく、“地獄の沙汰も金次第”に通じるところがありますね。