「專登」jyun1dang1 --- わざわざ
北京語も広東語も、中国語って結構謙虚さを見せたり、へりくだった表現が多い言葉だと
思います。そういう意味では、日本語に近い文化なのかと思います。
たとえば、
要你專登嚟接我機、真係唔好意思喇!
(わざわざ私を飛行場まで迎えに来ていただいて、大変もうしわけありません。)
英語だったら、"Thank you very much for coming to pick me up."というような
感じで、直接感謝を述べるところでしょう。“わざわざ、すいません。”なんて
日本人にはべつに違和感ないもの。
托你[口既]福...(おかげさまで)
なんていうのも、日本人には分かりやすい。
[口那]里[口那]里...(いやいや、それほどでも...)
これは、北京語ですが、広東語ではなんと言うのだろう。
中国語って、ずいぶんおおげさにへりくだることもあるので、なれないと
難しいです。日本語的な発想で喋ると、ちょっと横柄に見えることもあるのかなあ。
ともかく、こういう表現が使いこなせるようになると、文化に近づくことができるの
かもね。